Mar Albacar és la traductora de Dansa amb
Dracs, el cinquè volum de la saga Cançó de Gel i Foc de George R.R. Martin. Amb
tot, no ha estat sola en cap moment, ja que ha format equip amb Mercè Santaulària,
Esther Roig, Anna Llisterri i Imma Estany. I el “treball en equip”, diu, és
precisament el concepte que defineix més bé la feina que han fet, ja que amb
menys d’un any l’editorial Alfaguara ha aconseguit traduir els cinc llibres de
la cèlebre saga de Martin, publicant el darrer fins i tot abans que l’editorial
Gigamesh, que s’encarrega d’editar-los en castellà. Adria’s News pregunta a Mar
Albacar quina ha estat la clau de l’èxit.
Ha passat molt de temps des que Devir va
decidir tirar endavant la traducció del primer volum de la saga Cançó de Gel
i de Foc, de George R.R. Martin. Ho va fer amb el nom La Mà del Rei.
La cosa, però, no va funcionar. Per què Alfaguara ha decidit tornar-ho a
intentar?
Alfaguara volia posar a l’abast del
públic català una obra de tanta repercussió com la de George R.R. Martin en la
seva llengua materna. Per altra banda, la versió que s’havia publicat
anteriorment corresponia només a una part del primer llibre i, per tant, també
s’hauria hagut d’acabar aquell primer volum. En aquest sentit, era més factible
començar de zero.
¿Temia que la traducció al català no
funcionés?
La feina que s’ha invertit en aquests
llibres ha estat moltíssima. Les hores de recerca que hi hem dedicat han estat
incomptables i les que hem dedicat a consensuar tots i cadascun dels aspectes
de traducció de la saga, han estat encara moltes més. Després de tota aquesta
feina, podíem estar gairebé segures que la col·lecció tindria una acollida molt
bona.
Han venut més del que esperaven?
La saga ha tingut una acollida excel·lent
entre els lectors, tal com esperàvem.
Quin feedback han rebut de part
dels lectors?
La veritat és que fins ara, els
comentaris que ens han arribat han estat força positius. Els llibres agraden i
els lectors estan molt satisfets de poder rebre en català una obra com aquesta.
Quin ha estat el procés de traducció de
la saga Cançó de Gel i de Foc?
Treball en equip. Aquesta seria la
paraula clau que definiria el procés que s’ha aplicat per traslladar al català
aquesta gran història. Calia presentar una obra final que estigués ben
consolidada, que no presentés cap mena de llacuna ni cap incoherència. Els
noms, topònims, termes, fins i tot les formes de tractament entre
personatges han estat sotmesos a votació
i s’han raonat. Els lectors poden estar segurs que tot el que trobaran sobre el
paper té una raó de ser i que ha estat acordat per alguna raó o altra.
Expectatives “Estàvem gairebé
segurs que Dansa amb Dracs tindria una bona acollida”
Winterfell és Invernlia en castellà,
Hivernplè a la primera traducció al català i ara és Hivèrnia. A què es deu?
Quan se’ns va plantejar la traducció de
l’obra de R.R. Martin ens ho vam prendre com un gran projecte que calia
estructurar i definir de forma íntegra. Sí que és cert que hi havia una primera
versió en català (de la primera meitat del primer llibre de la Cançó de Gel
i de Foc), però no per això ens hi vam basar. La vam consultar, però per
diferents motius vam considerar que calia replantejar-la.
En quin sentit?
Molts dels noms i topònims en anglès
tenien un significat, per tant, es feia necessari adaptar-los en català. En
fer-ho, calia trobar la manera de transmetre el mateix significat o el més semblant
possible, al nostre lector. Tots i cadascun dels noms han estat proposats,
debatuts i acordats entre tot l’equip de traductores que hem treballat en la
saga. A més, calia tenir en compte que la traducció sonés natural i creïble en
català.
Com ha aconseguit Alfaguara en tan poc
temps arribar a publicar el cinquè volum abans que Gigamesh, l’editorial que
publica els llibres de Martin en castellà?
Invertint-hi molts esforços i hores de
feina. Tot i que l’objectiu no era tan superar-los, com fer la nostra feina ben
feta. Pensa que el text en anglès ja feia temps que es podia adquirir a les llibreries
i, per tant, era molt interessant poder oferir una versió catalana del text per
a tots aquells que no s’atrevissin amb el text original.
Creació “Els personatges que inventa Martin et
captiven i t’arrosseguen al seu univers”
Quin és el secret de George R.R. Martin
per tenir tant d’èxit?
Inventar un món nou: una geografia pròpia,
races pròpies, tradicions pròpies, religions pròpies, mites propis… Tot plegat
amanit amb una trama emocionant i ben teixida. A més del fet que els seus
personatges són bons i dolents alhora, no n’hi ha cap que sigui perfecte; tots
són humans.
Has conegut a George R.R. Martin en
persona?
Ja m’agradaria, ja. No, la veritat és que
ni el temps ni els mitjans no han permès una trobada així. No voldria
descartar-ho, però!
Es considera fan de la saga?
A veure, no en sóc una friqui en sentit
estricte, però això és perquè jo no sóc friqui de res. Ara bé, la veritat és
que la història m’agrada molt, és apassionant i t’enganxa des del començament.
Els personatges que inventa Martin de seguida et captiven i t’arrosseguen al
seu univers. És com si tinguessin una màgia inherent. El cert és que tot el que
sigui fantasia m’agrada moltíssim i ocupa una primera posició entre els meus
interessos. Abans que triar una novel·la realista, o romàntica, o policíaca,
sempre, sempre, em quedaria amb un bon llibre de fantasia. El mateix em passa
amb el cinema, les sèries i, fins i tot, la música.
Gustos “Abans que triar una novel·la
realista, em quedaria amb un bon llibre de fantasia”
Articles relacionats:
- Entrevista amb George R.R. Martin (castellà, català, anglès).
- Entrevista amb Alejo Cuervo, editor de Juego de Tronos i director de Ediciones Gigamesh (castellà, català).
- Entrevista amb Enrique Corominas, il·lustrador de la saga Canción de Hielo y Fuego (castellà, català).
- Entrevista amb Cristina Macía, traductora de la saga A Song of Ice and Fire al castellà (castellà, català).
- Entrevista amb Elio M. García Jr i Linda Antonsson, autors de The World of Ice and Fire i webmasters a westeros.org (anglès).
- Entrevista amb Mar Albacar, traductora de A Dance with Dragons al català.
- Crítica de Juego de Tronos.
- Entrevista amb Lisa Tuttle, coautora amb en George R.R. Martin de Windhaven (català, anglès).
- Conferència de George R.R. Martin al Festival Celsius d'Avilés.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada