Nos sentamos en una
terraza de Avilés para tomar algo durante la entrevista y nada más enciendo la
grabadora le suena el móvil. El tono no podía ser más oportuno, ya que se trata
del tema principal de la serie de televisión de Juego de Tronos. Cristina Macía,
la traductora de Juego de Tronos (George R.R. Martin) al castellano, habla con Adria’s News durante
el Festival Celsius 232 de Avilés. Charlando con ella uno se da cuenta de que es una
persona apasionada y divertida como pocas; es alguien que disfruta mucho lo que
hace. Macía admite que le encanta Tyrion Lannister, su libro favorito es Festín
de Cuervos y se atreve a comparar los libros de Martin con la política actual.
Hace apenas unos días
estabas en la Semana Negra de Gijón y ahora te encuentro en el Celsius 232. ¡No
paras!
¡Claro que no! Me pagan
por divertirme. Siempre lo he dicho; desde el principio, desde que empecé a
trabajar y cobré el primer cheque: me pagan por divertirme.
Entrando en tu Facebook
descubro que has estudiado en el Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería. De
allí a Poniente hay un buen trecho…
[Risas] ¡Están más
próximos de lo que parece! Luego estudié en la Universidad Invisible de Terry
Pratchett y trabajo en Destrucción Mutua Asegurada S.L.
Me estás asustando un
poco. Espero que podamos acabar la entrevista sin problemas.
¡Lo que pasa es que yo soy
muy friki!
Ahora ya estoy más
tranquilo. ¿Cómo entraste a formar parte de este ‘juego’?
Lo referente a Juego de
Tronos es muy fácil. Lo edita Gigamesh; Gigamesh es Alejo Cuervo el editor
y a Alejo Cuervo el editor lo conozco hace 30 años, cuando no era Alejo Cuervo el
editor, ni siquiera Alejo Cuervo el librero, sino el Alejo Cuervo que tenía una
columna en una revista. Yo leía la columna y con 16 años le pedí un autógrafo y
el cabrón disfruta recordándolo [Risas]. Desde entonces hemos trabajado siempre
juntos.
¿Sabías en aquel momento
que lo que tenías entre manos era un preciado tesoro?
Para nada. A todos los que
señalan que se veía desde el principio les digo: “¿Por qué no compraste tu los
derechos, entonces?” Cuando me llega un manuscrito no sé el éxito que tendrá y además
mis bolas de cristal siempre han demostrado funcionar fatal. Cuando me llegó Juego
de Tronos, simplemente pensé: “¡Cómo me voy a divertir traduciendo esto!”
¿Y ahora que ha tenido un
éxito descomunal sientes presión?
Presión es lo que sienten
los mineros cuando ven que les van a retirar el 60% de los fondos o cuando ven
que no podrán dar a comer a sus hijos. Eso es presión. Lo mío no.
Parte del éxito de la saga
en España es gracias a tu traducción. ¿Te otorgas parte del mérito?
Me otorgo la parte del
mérito que me corresponde. Mi meta es que con la traducción el original no haya
perdido demasiado. Una traducción siempre será peor que el original y el
traductor, aunque no quiera, es un filtro entre el autor y el lector; un filtro
necesario porque no hablamos idiomas. Yo hablo inglés pero necesito una persona
que me traduzca del chino. Si puedes prescindir de este filtro, mejor, pero no
siempre puedes. Cómo digo siempre: “Si puedes beber de la fuente ¿para qué vas
a embotellar el agua?”
Tú eres la traductora pero
supongo que tendrás a todo un equipo detrás…
Sí. Traducir traduzco yo,
pero luego hay tres o cuatro filtros de correctores. Y todo el mundo pide en
esta casa. Gigamesh es una gran familia cuyos miembros nos llevamos a pedradas.
Todo el mundo tiene una opinión.
Eso está bien…
¡No! ¡No está bien! ¡Alejo
me llamaba a veces a las tres de la madrugada! Cuando tiene una idea necesita
compartirla inmediatamente, sea cual sea la hora.
Trabajo “Me pagan por divertirme”
Volvamos a Juego de
Tronos. En la mayoría de casos traduces los nombres de los personajes, pero
hay otras veces que no, como por ejemplo Erik Ironmaker, Penny o Lady Hornwood…
La mayoría de ellos se
traducen, aunque dejo muchos apellidos en la versión original. Excepto el de
los bastardos, claro, que se tienen que traducir para entender el mensaje. Mi
idea es traducirlo siempre todo, porque en Poniente no se habla inglés y el
lenguaje en que se está narrando la obra aquí es el castellano y todo tiene que
estar en castellano. Luego viene cuando todo el mundo opina y ya se sabe…
Por otro lado, hay algunos
nombres de la saga que cambian mucho del español al inglés, como Gilly, cuya
traducción es Elí. ¿A qué se debe?
El caso de Gilly es
curioso porque el nombre es el diminutivo de una flor (Gillyflower), que
se traduce como ‘Alhelí’; entonces yo también lo he acortado en la traducción y
ha quedado como Elí. Si no, tendría que decir: “Hola, me llamo Gilly, que es el
diminutivo de una planta que traducida al castellano se llama alhelí”, y eso no
tendría sentido.
Pensaba que la traducción
respondía más bien a un criterio de pronunciación, ya que mucha gente
pronunciaría Gilly como ‘Jili’, que también responde a un diminutivo, como bien
sabemos los dos…
[Risas] No es el
caso, pero a veces sí que tenemos que traducir casos así. Por ejemplo, había
una señora que se llamaba Perra y lo tuve que cambiar. ¡Lo siento en el alma, pero
no podía dejarle Perra! [Risas]. Y uno de los viajes de Gulliver es en
el país de Laputa. Aquí se hace llamar el país de Lupata o se suprime el cuento
directamente. Aún así, hay una queja recurrente. Me dicen: “¿Por qué has
traducido el nombre de Jaime?” Pues porque en inglés es así, que quieres que te
diga.
Hay un personaje,
Hediondo, que siempre está haciendo rimas con su nombre. También parece haber
sido especialmente difícil de traducir…
¡Sí, mucho! Si hubiera
sabido que seguiría saliendo en el quinto libro le hubiera puesto Asqueroso,
que tiene más rimas.
¿Cómo es el proceso de
traducción de Juego de Tronos?
Mucha gente se piensa que
cuando Martin acaba un capítulo me lo envía. Pues no. Esta es una editorial muy
fan en el sentido que todos somos muy entusiastas, pero también es una
editorial profesional. No hacemos trabajo de fans. No se empieza a trabajar
hasta que no están comprados los derechos.
Traducción “Mi idea es traducirlo siempre
todo, porque en Poniente no se habla inglés”
¿Cuál de los cinco libros te
ha gustado más?
A mí, y ahora voy a decir
lo más incorrecto del mundo, el que más me ha gustado es el que menos ha
gustado a todos los demás: Festín de Cuervos.
¿Por qué?
Porque tiene una cantidad
de política brutal. A mí las batallas me gustan pero me cuestan más de traducir.
La parte que más disfruto es la de las intrigas políticas, las traiciones, las
maquinaciones… En este sentido me gusta la parte de Dorne, que es una parte que
me tuvo enganchadísima.
Pues todo el mundo dice
que Festín de Cuervos es el más aburrido de los libros…
Si te gustan las batallas quizás sí. Estamos
hablando de un tablero de ajedrez. En los dos primeros tomos, las piezas se
ponen en movimiento. Ahora estamos en los libros del centro y las piezas ya se
encuentran en medio del tablero. Las piezas se están poco a poco situando estratégicamente
para llegar al brutal desenlace que tanto esperamos.
¿Tienes información
privilegiada respecto al final?
Ni una palabra.
¿Qué relación tienes con
Martin?
Nos caemos muy bien,
tomamos una cañita y no puedo escribirle para que se dé más prisa. Lo siento,
amigos lectores, pero no puedo.
¿Cuál es el secreto de la
obra de Martin?
No lo sé y si alguien lo
supiera, estaría repitiendo la fórmula. Martin escribió obras maestras como Sueño
del Fevre, que ha tenido una buena acogida de miles de ejemplares al año,
pero nada comparado con el fenómeno Canción de Hielo y Fuego. Y estoy
convencida que Sueño del Fevre es una de las mejores novelas de vampiros
de la historia y no es una novela peor que Canción de Hielo y Fuego. La
clave del éxito, pues, ni idea, y quién diga que la tiene, ¿por qué no está
haciendo otra?
¿Has visto la serie de
televisión?
Sí, y es genial.
Excepcionalmente bien hecha. Me parece que se han tomando unas libertades
atrevidísimas y maravillosas.
¿Con casa te quedas?
Me gustan los que pierden.
Y siempre estoy con los perdedores.
¿Los Arryn?
¡Qué coño! Con los Stark
porque Martin les está dando una caña inmoral.
¿Te atreverías a comparar Juego
de Tronos con la política actual?
El gobierno de Cersei me
recuerda mucho a la España actual. Cersei cree que está haciendo sagacísimos
movimientos políticos y en realidad es como un elefante en una cacharrería. Me
recuerda mucho lo que está haciendo Rajoy, que creerá que está haciendo algo
muy sagaz y no me cabe duda que hace lo mejor que sabe. De hecho esto es lo que
temo: que está haciendo lo mejor que sabe...
Gigamesh “Es una gran familia cuyos miembros
nos llevamos a pedradas”
¿Qué proyectos de futuro tienes?
Cuando acabe este festival
voy a coger a mi novio y a mi hija y me voy a largar un mes fuera de España. A
parte de esto, Alejo Cuervo anda por ahí muy entusiasta preparando nuevas cosas
para Gigamesh y a todo lo que propone Alejo yo me apunto.
Tu trayectoria con
Gigamesh es larga. Supongo que el género fantástico será tu favorito…
La fantasía, la ciencia-ficción,
la novela negra... Todo lo que son géneros me encanta… [Piensa] Y lo que
no son géneros también.
¿Y a parte de los libros
de Martin, que novelas te gustan?
Mira, me encanta todo lo
que escribe Juan Ramon Biedma. Creo que desde que leí su primera novela hasta
la última he disfrutado como una animal en todas ellas. Tiene una posa
magnífica. Para mi es uno de los grandes prosistas de España. Es inmoral que no
sea demasiado conocido. La mejor literatura de zombis la hace él, y uno de los
mejores ejemplos es su libro Antiresurrección.
Supongo que después de
todos estos años de trabajo tendrás alguna anécdota que contar…
[Piensa] A ver,
intento acordarme de algo positivo, pero cuando se trata de fans, a veces…
Hombre, toda la campaña que ha organizado Gigamesh ha sido fantástica. La
semana de promoción de Danza de Dragones fue tan sumamente divertida que
no tiene precio.
De hecho participabas en
el trivial de la web…
¡Hombre que si participaba!
Fue horrible. Estaba diciendo: “¿Cómo es posible?”, están haciendo un trivial
para gente que conoce Juego de Tronos, que para la traductora tendría
que estar tirado. ¡Coño, aprobé raspada! ¡Me pasaron por encima todos! Jamás
logré el 100%. Pero por el amor de dios, ¡quién se acuerda del nombre de este
barco o de ese otro! ¡Que lo escribí hace años! Aunque hay barcos cuyos nombres
sí me acuerdo.
¿De verdad?
Es que ciertamente que un
barco se diga La polla de Joso es difícil de olvidar.
Artículos relacionados:
- Entrevista con George R.R. Martin (catalán, castellano, inglés).
- Entrevista con Alejo Cuervo, editor de Juego de Tronos i director de Ediciones Gigamesh (castellano, catalán).
- Entrevista con Enrique Corominas, ilustrador de la saga Canción de Hielo y Fuego (castellano, catalán).
- Entrevista con Cristina Macía, traductora al castellano de la saga Canción de Hielo y Fuego (castellano, catalán).
- Entrevista con Elio M. García Jr y Linda Antonsson, autores de The World of Ice and Fire y webmasters en westeros.org (inglés).
- Entrevista con Lisa Tuttle, co-autora con George R.R. Martin de la novela Windhaven (inglés, catalán)
- Crítica de Juego de Tronos.
- Conferencia de George R.R. Martin en el Festival Celsius de Avilés.
Adri, m'estan encantant totes les entrevistes del "cicle Martin", sense excepció. Grandíssima feina!
ResponEliminaMe n'alegro molt, Dani! Estic molt content que tota aquesta FEINADA i ho poso així perquè no et pots imaginar les hores que he sacrificat per preparar, fer, traduir, maquetar i promocionar totes aquestes entrevistes, hagi arribat a bon port! Ets un dels pocs seguidors fidels que tinc! Moltes gràcies! :)
ResponEliminaUna gran feina Adria!!!!
EliminaMuy divertida e interesante la entrevista. Se la pasa grande esta mujer al traducir estos libros.
ResponEliminaGracias por la entrada. Saludos.
Sí, se nota que disfruta con su trabajo. Y gracias por comentar, Deigar. :)
EliminaGran entrevista, super interesante. Ah, yo también estoy con los Stark, Martin es un sádico con ellos!!
ResponEliminaSí que es sádico, sí. Pero espero que a partir de ahora no se pase tanto! :)
EliminaPués yo no sé si en Poniente hablan inglés o no, pero el idioma orginal de la novela es el inglés y los nombres no se traducen. La razón que da la traductora para hacerlo es de opereta.
ResponEliminaNo existe ninguna norma que diga que los nombres propios de las novelas de ficción no se traducen.
EliminaAtt. Una traductora.