Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cristina Macía. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cristina Macía. Mostrar tots els missatges

diumenge, 26 d’abril del 2015

Organizadores Celsius 232: “Mucha gente es friki y no lo sabe”

Diego García Cruz, Cristina Macía y Jorge Iván Argiz.    Foto: Anna Guxens.

Ni Patrick Rothfuss, ni Tim Powers, ni Brandon Sanderson. Ésta ha sido, sin duda, la entrevista más difícil de conseguir de todo el Festival Celsius 232 de Avilés, pues sus organizadores –Jorge Iván Argiz, Cristina Macía y Diego García Cruz– no paran. Ellos son el dragón de tres cabezas de este evento anual que empezó en 2012, cuando trajeron nada menos que el escritor de Canción de Hielo y Fuego, George R.R. Martin. Desde entonces, el Festival Celsius 232 –un nombre que, al parecer, propuso Cristina a modo de chiste– no ha parado de crecer, convirtiéndose en las mini-vacaciones que todo friki de la fantasía, el terror y la ciencia ficción espera con ansias cuando cae el verano.
Jorge, Cristina y Diego me reciben con ojeras en un bar en el que tomaremos un rápido refrigerio y me confiesan que Adria’s News ha sido el único medio que ha conseguido reunirlos a los tres para hacerles una entrevista este año. Será un encuentro muy intenso, lleno de humor y acelerado; muy acelerado, no sea que llegue la hora de alguno de los muchos actos programados en los que participan. Justo antes de empezar, Diego me pregunta con una sonrisa si necesito que me haga la traducción simultánea de la entrevista, una oferta que ahora parece una broma, aunque dadas las dificultades que he tenido para transcribir nuestra entrecortada charla, pienso que no me habría ido nada mal…

diumenge, 3 de novembre del 2013

Ian Watson: “You couldn’t work with Stanley Kubrick if you were shivering”

Ian Watson. Photo by Adrià Guxens

 You can also read this interview in Spanish or in Catalan


Ian Watson is a man with a lot to talk about, and maybe because he’s a writer, he talks very gracefully about anything; he is a man who will not let you do the interview like you have planned, he will make you improvise; he is a man who talks so much that you will need to ask the questions while he is puffing one of the two cigarettes he’ll smoke during the interview; he is a man who talks about things that are so incredible that will make you wonder if they are entirely true and he is a man who will ask you to make him look wise, ironic and with a dry sense of humour in the picture. At the Celsius 232 Festival Adria’s News talks to Ian Watson, who has recently published El Inca de Marte and 50 Recetas con Nombre, to know why he thinks there are tides in the Mediterranean, why he hasn’t read The Lord of the Rings yet and, especially, to know how was working with Stanley Kubrick to develop the story of Artificial Intelligence, film that ended up being directed by Steven Spielberg.

Ian Watson: “No podías trabajar con Stanley Kubrick si estabas temblando”

Ian Watson. Foto de Adrià Guxens

También podéis leer la entrevista en inglés (VO) y en catalán (T).
Traducción al castellano de Nua Watford

Ian Watson es un hombre que tiene muchas cosas por explicar y, quizás porque es escritor, las explica con mucha gracia; es un hombre que no te deja hacer la entrevista tal y como la has planeado sino que te obliga a improvisar; es un hombre que habla tanto que te obliga a hacerle las preguntas entre calada y calada de los dos cigarrillos que se fumará durante la entrevista; es un hombre que explica cosas tan increíbles que a veces te hace cuestionar si lo que dice es cierto y es un hombre que justo antes de hacerle la fotografía te pide que trates de reflejar su sabiduría, su ironía y, especialmente, su seco sentido del humor. Adria’s News habla en el Festival Celsius 232 con el escritor Ian Watson, que recientemente ha publicado El Inca de Marte y 50 Recetas con Nombre, para conocer por qué cree que hay mareas en el Mediterráneo, por qué no se ha leído El Señor de los Anillos y, sobretodo, para saber cómo fue trabajar con Stanley Kubrick en la elaboración de la historia de Inteligencia Artificial, la película que finalmente acabó dirigiendo Steven Spielberg.

Ian Watson: “No podies treballar amb Stanley Kubrick si estaves tremolant”

Ian Watson fotografiat per Adrià Guxens
També podeu llegir l'entrevista en anglès (VO) i en castellà (T).
Traducció al català de Mª Teresa Chaparro.


L’Ian Watson és un home que té moltes coses per explicar i, potser perquè és escriptor, les explica amb molta gràcia; és un home que no et deixa fer l’entrevista tal com l’has organitzada, sinó que t’obliga a improvisar; és un home xerra tant que se li ha de fer les preguntes entre calada i calada de les dues cigarretes que es fumarà durant l’entrevista; és un home que explica coses tan increïbles que a vegades et fa qüestionar si el que diu és veritat i és un home que just abans de fer-li la fotografia et demana que intentis reflectir la seva saviesa, la seva ironia i, especialment, el seu sentit de l’humor sec. Adria’s News parla al Festival Celsius 232 amb l’escriptor Ian Watson, que recentment ha publicat El Inca de Marte i 50 Recetas con Nombre, per conèixer per què creu que hi ha marees al Mediterrani, per què no s’ha llegit El Senyor dels Anells i, sobretot, com va ser treballar amb Stanley Kubrick en l’elaboració de la història d’Intel·ligència Artificial, el film que finalment va acabar dirigint Steven Spielberg.

diumenge, 14 d’octubre del 2012

Cristina Macía: “El govern de Cersei em recorda molt a l’Espanya actual”



Si queréis leer la entrevista en castellano (VO) lo podéis hacer aquí

Traducció de M. Teresa Chaparro.
Ens asseiem en una terrassa d’Avilés per prendre una beguda mentre fem l’entrevista i just a l’engegar la gravadora li sona el telèfon mòbil. La melodia no podia ser més oportuna ja que es tracta del tema principal de la sèrie de televisió Game of Thrones. Cristina Macía, la traductora de Game of Thrones (George R.R. Martin) al castellà, parla amb Adria’s News en el marc del Festival Celsius 232 d’Avilés. Xerrant amb ella un se n’adona que és una persona apassionada i divertida com ben poques; és algú que, a més, gaudeix molt amb la seva feina. Macía admet que li encanta en Tyrion Lannister, el seu llibre preferit és Feast for Crows i s’atreveix a comparar els llibres amb la política actual.

Cristina Macía: “El gobierno de Cersei me recuerda mucho a la España actual”




Si voleu llegir la traducció al català ho podeu fer aquí.

Nos sentamos en una terraza de Avilés para tomar algo durante la entrevista y nada más enciendo la grabadora le suena el móvil. El tono no podía ser más oportuno, ya que se trata del tema principal de la serie de televisión de Juego de Tronos. Cristina Macía, la traductora de Juego de Tronos (George R.R. Martin) al castellano, habla con Adria’s News durante el Festival Celsius 232 de Avilés. Charlando con ella uno se da  cuenta de que es una persona apasionada y divertida como pocas; es alguien que disfruta mucho lo que hace. Macía admite que le encanta Tyrion Lannister, su libro favorito es Festín de Cuervos y se atreve a comparar los libros de Martin con la política actual.